【日本杂学】日语里,「邦人」和「日本人」有什么区别?

国际
7阅读

本文转自:人民网

「住めば都」和「住まば都」

「住めば都(すめばみやこ)」和「住まば都(すまばみやこ)」仅一字之差,但意思却完全相反。

「住めば都」是指,一个人在一个地方住久了,哪怕多么不方便,只要住习惯了,就会觉得舒适。

「住まば都」的意思是,比起不便的乡村,还是住在方便的都市更合适。

日语里,「方言」和「訛り」一样吗?

「訛り(なまり)」是指发音时与标准语不同的重音、语调、发声方法等。例如在标准语中「雨(あめ)」的音调是“高低”,在关西方言里则是“低高”,这种重音的差异,以及日本东北地区方言里那些特殊的发声法,既可以称为「方言(ほうげん)」,也是「訛り」。

但不同地区对同一事物的不同说法,就不能称之为「訛り」,而只能将其称为「方言」。例如,北海道方言里的“非常”可以说成「なまら(非常に)」,冲绳方言的“欢迎”是「めんそーれー(いらっしゃい)」,这些就是「方言」,不是「訛り」。

严格来说,日语里「方言」是相对于标准语而言,只某个特定地区使用的语言;「訛り」指的是口音,是某个地区特有的发音,「訛り」是「方言」的重要特征之一。

「邦人」和「日本人」的区别

在日语中,有「邦人(ほうじん)」的说法,其中「邦」是“国家”的意思,「邦人」就是本国人的意思。

从日本的视角来看,本国人自然就相当于日本人,所以也可以将日本人称为「邦人」,其反义词是「異邦人(いほうじん)」。

不过,一般很少用「邦人」指代在日本的日本人,大多是用来指代在外国的日本人。新闻报道中,表述在外国的日本人时,既有用「邦人」的,也有用「日本人(にほんじん)」的。

「邦人」和「日本人」的区别主要在于停留时间。表述因旅行等目的在海外短暂停留的日本人时,一般使用「日本人」;而表述因工作等原因长期滞留海外的日本人时,则更多使用「邦人」,也可以使用「海外在留邦人(かいがいざいりゅうほうじん)」(在留邦人)或「在外邦人(ざいがいほうじん)」。

此外,在谈论政治经济相关的严肃话题,或是卷入灾害、事件、事故等负面话题时,将海外的日本人称为「邦人」;但在谈论正面话题时则更多地称其为「日本人」。

the end
免责声明:本文不代表本站的观点和立场,如有侵权请联系本站删除!本站仅提供信息存储空间服务。

精选推荐

随机推荐